Begin jaren negentig van de vorige eeuw deed een nieuwe technologische ontwikkeling zijn intrede in de vertaalwereld die het vak van vertaler voor velen ingrijpend zou wijzigen. Trados en IBM kwamen kort na elkaar met vertalerondersteunende producten (zogenaamde CAT Tools) op de markt en bijna twee decennia later zijn deze niet meer weg te denken uit de standaarduitrusting van de meeste vertalers.
In eerste instantie werden Translator's Workbench (Trados) en Translation Manager (IBM) en daarna hun vele opvolgers door vertalers met wantrouwen en angst onthaald omdat men bang was dat de technologie hun plaats zou innemen. Niets bleek minder waar te zijn. Doordat de kosten van vertaalwerk omlaag gingen, besloten bedrijven meer materiaal te laten vertalen, waardoor de vertalers die met hun tijd meegingen meer werk kregen. CAT-software is nu algemeen geaccepteerd en een waardevolle aanvulling op het werk van de vertaler, die in minder tijd consistenter (en dus beter) vertaalwerk kan afleveren.
We staan nu aan het begin van een soortgelijke ontwikkeling. Machinevertaling is bijna een vies woord in de vertaalwereld, maar de ontwikkeling van de technologie is de afgelopen paar jaar zo snel gegaan (met name door de komst van zogenaamde statistische machinevertaling of SMT), dat we aan het begin staan van een nieuwe revolutie: de opkomst van de machinevertaling.
Bedrijven die in de jaren 90 van de vorige eeuw voorop liepen bij de adoptie van CAT-software, zijn nu al volop bezig om duizenden pagina's met gebruikersdocumentatie automatisch te vertalen. Soms worden die vertalingen gereviseerd door een menselijke revisor, waardoor het eindresultaat in meeste gevallen (minstens) even goed is als bij een volledig menselijke vertaling. In andere gevallen wordt het "rauwe" resultaat online geplaatst en blijkt dat de gebruikers daarmee goed uit de voeten kunnen. Eind oktober 2009 bleek op de User Conference van TAUS, een baanbrekende organisatie die machinevertaling en het delen van vertaaldatabases bevordert, dat bedrijven als Microsoft, Intel, Adobe, Sun Microsystem en vele anderen meer en meer gebruik zullen maken van machinevertaling.
Het zal misschien nog even duren voordat machinevertaling ook buiten de IT-wereld volop ingang zal vinden, maar dat is slechts een kwestie van tijd. Waarschijnlijk zal er een tweedeling komen in de vertaalwereld tussen teksten die handmatig vertaald moeten worden en materiaal dat automatisch vertaald kan worden. Voor beide situaties zijn menselijke vertalers nodig, dus hun rol is nog lang niet uitgespeeld, maar dat er in de komende jaren veel gaat veranderen, wordt stilaan steeds duidelijker. Translation World volgt de ontwikkelingen op de voet en zal er waarschijnlijk nog regelmatig over berichten...
Joël Sigling
Directeur Translation World